中西文化的差异对翻译的影响

做翻译深入理解中西方文化差异很重要,但这个话题很大,要日积月累,积累这些文化常识的译法,平时多下功夫多琢磨吧。

文化差异翻译方法

直译法:拼音译法,直接英语译法

解释法:加说明性语言

加注法:文章末加注

武哥举了一些中西方文化差异的例子,这里列举几个

1.可是我从头到脚淋成了落汤鸡。

中文落汤鸡 = a drown rat

译文:But I was drenched from head to toe like a drown rat.

2. 长相好看的人用不着浓妆艳抹。

四字短语:

AABB 译成 AB;高高兴兴,译为高兴

ABAB 译成 AB;浓妆艳抹、兴高采烈,都是前后同义

ABCD:简单解释

浓妆艳抹 = heavy make-up

译文:Physically attractive people don’t need to heavy make-up.

3. 中国古代文明的发展是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。

结果:result, consequence, fruit,理解褒贬义

译文:The development of China’s ancient civilization is the fruit of the hard working and tireless efforts of the Chinese nation.

4.近百年来,为了摆脱半殖民地半封建的历史境遇,中国人民进行了艰苦卓绝、奋发图强的斗争。

把艰苦卓绝、奋发图强一起翻译,两个意思相近的结构,只翻译一次。

译文:In the past one hundred years or so, the Chinese people waged arduous struggles to lift themselves from the historical plight of semi-colonial and the semi-feudal rules.

5.她高兴地说:“你可真是巧手啊!现在不打毛线了,又换了纺线。”原来她

刚才是看了我演的《刘巧儿》。

剧目、小说等等,可以直接用首字母大写,或者用双引号括起

译文:She happily said: you really have a clever hand; you have stopped knitting to spinning. She had just seen me playing Liu Qiaoer.

公众号:zhantianss(长按复制)

本文链接:https://www.zhantianz.com/102566.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2533378009@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。